Латышев технология перевода ключи к упражнениям онлайн

Dating > Латышев технология перевода ключи к упражнениям онлайн

Download links:Латышев технология перевода ключи к упражнениям онлайнЛатышев технология перевода ключи к упражнениям онлайн

Типы переводческих трансформаций 252 4. Поскольку практические задания учебного пособия рассчитаны на выработку не автоматизированных навыков, а лишь базовых умений, не следует форсировать темп их усвоения.

Семантико-структурное подобие переводного текста исходному тексту призвано выполнить еще одну функцию — аутентичность авторской речи. Помимо изложения правил пособие включает в себя упражнения, ключи к ним и адаптированные тексты для чтения.... Поэтому необходим следующий шаг — приведение перевода-кальки в соответствие с нормой ПЯ: Перестать ездить на мотоцикле зимой — разумное решение водителя. Таким образом, переводчик должен ориентироваться на некую абстракцию, реально несуществующего рецептора, которому он приписывает какую-то совокупность знаний, чувств и предпочтений. У каждого народа есть свой, чисто национальный подход к некоторым предметам и явлениям, не совпадающий с взглядом на них других народов.

Так, очевидно, что текст по медицине или технике в большей степени поддается полноценному переводу с одного языка на другой, чем сказка базирующаяся на сугубо национально-культурной основе или анекдот имеющий актуально-событийную подоплеку , или стихи где форма органически и порой неповторимо переплетается с содержанием , или каламбур где форма вообще является частью содержания. Как, по мнению некоторых ученых, протекает процесс перевода?

Книга: Технология перевода - Как соотносятся понятия «перевод» и «языковое посредничество»?

Перевод : теория, практика и методика преподавания. Замечательная и очень нужная книга Для. Латышев : « Перевод — вид языкового посредничества, общественное. Книга на русском языке с примерами на немецком языке. Вся теория написана на русском языке. Каждый теоретический раздел пособия сопровождается серией заданий, соответствующих конкретным теоретическим положениям. Для студентов лингвистических вузов и факультетов. Может быть полезно студентам неязыковых вузов, получающим дополнительную специальность переводчика, обучающимся на курсах иностранных языков, а также для самостоятельного развития переводческих умений. Для институтов и факультетов иностр. В пособии рассматриваются важнейшие разделы общей теории перевода, такие как условия выбора языковых средств в переводе, грамматические вопросы перевода, разновидности перевода и др. В учебнике излагаются основные положения современной лингвистической теории перевода, обсуждаются проблемы общей теории перевода и специальных теорий перевода, рассматриваются этапы становления отечественного переводоведения. Очерк истории переводческой деятельности. История перевода в России. Перевод в России XVIII века. Перевод в России XIX века. Перевод в первой половине XX века.... Учебник посвящен вопросам общей теории перевода — научной дисциплины, изучающей различными методами и приемами структуру и закономерности, присущие всякому переводу независимо от сопоставляемой пары языков, от формы переводческой деятельности и условий ее протекания, от содержания и функциональной направленности переводимых текстов.... На материале переводов художественной и общественно-политической литературы с английского языка на русский и с русского на английский автор подвергает рассмотрению процесс перевода с общелингвистической точки зрения. В книге содержатся как теоретические обобщения, так и практические указания и рекомендации, которые могут быть использованы начинающими... Книга для преподавателя с методическими комментариями и ключами к упражнениям. Описание, отзывы, скачать бесплатно: Латышев Л. Немецкий язык Пособие для преподавателей и переводчиков по основам.

Last updated